Текст документа: |
Директору библиотеки Академии Наук
проф. Платонову.
1925 г.
Мария Викторовна Притвиц, дочь юриста Виктора Карловича Гербера, сотрудника Боровиковского, фон-Резона, Студенцова; внучка по матери, Карла Матвеевича Котруца, видного работника в Одесск. Общ. Истории и Древности (статья проф. Кочубинского в XIX томе трудов о-ва), окончила Одесскую Гор. общ. Женскую гимназию со званием домашней наставницы с золотой медалью; изучала специально русск. яз., математику и географию и слушала частные лекции проф. Новор. универ. Алексея Ивановича Маркевича. По окончании гимназии изучала языки, иностранную литературу на соответствующих языках, историю искусств, историю музыки и начало политической экономии в Erstes Lyceum fur Damen в Дрездене. По возвращении оттуда услала переводы для проф. Новор. унив. Линниченко и стихотворные переводы.
В библиотеке деда ознакомилась с литературой прошлого столетия. Имела склонность к стилистике и упомянута вместе со своей товаркой, Викт. Влад. Формановской, в «Figaro» от 11 марта 1894 в статье Adolphe Brisson: «Суждение русских учениц о наших писателях». Юношеские стихотворения помещала в «Бессарабие». Неоднократно помогала отцу в составлении юридических актов, исполняла секретарские обязанности. Преподавала в детской столовой и подготовляла научных работников по английскому языку. В 1918 году поступила на службу в ТО Наркомпроса по библиографии. В 1921 сотрудничала в Вестнике литературы, также под псевдонимом Губер. Приготовила к печати том стихотворения акад. Jean Richepin “Les caresses”. Перевожу революционные музыкальные произведения. Перевела для хоровой декламации «Песнь о рубашке», Томаса Гуда. Владею практически и теоретически тремя языками: фр., нем. и англ., и объясняюсь по-румынски (молдавски) и по-польски, зная старую и новую орфографию первого. Обладаю каллиграфическим почерком для карточек и пишу вязью. Прошу хотя бы технической должности.
|